Szanszkrit versek – normalizálás, kiemelés, hangos szótár

Ha mindkettő kiemelés aktív, a ragozott elsőbbséget élvez.
na me vidu¤ sura-ga٧¤ prabhava° na mahar˘aya¤ aham §dir hi dev§n§° mahar˘¦Ł§° ca sarvaŞa¤ na—sohasem; me—Enyém; vidu¤—ismer; sura-ga٧¤—a félistenek; prabhavam—eredet, fenség; na—sohasem; mah§-Ą˘aya¤—nagy bölcsek; aham—Én vagyok; §di¤—az eredet; hi—bizonyára; dev§n§m—a félisteneknek; mah§-Ą˘¦Ł§m—a nagy bölcseknek; ca—is; sarvaŞa¤—minden tekintetben. Sem a félistenek serege, sem a kiváló szentek nem ismerik származásomat és fenségemet, mert Én vagyok mindnyájuk eredete minden tekintetben. MAGYARÁZAT: A Brahma-sa°hit§ kijelenti, hogy az Úr KĄ˘Ła a Legfelsőbb Úr. Senki sem nagyobb Nála, s Ő minden ok oka. Ebben a versben Maga az Úr mondja, hogy Ő az eredete az összes félistennek és bölcsnek. Ha még a félistenek és a nagy bölcsek sem képesek megérteni KĄ˘Łát, nevét és személyiségét, mit mondhatnánk parányi bolygónk úgynevezett tudósairól? Senki sem foghatja fel, miért jelenik meg a Földön a Legfelsőbb Isten közönséges emberként, s miért hajt végre csodálatos és szokatlan tetteket. Tudnunk kell tehát, hogy a KĄ˘Ła megértéséhez szükséges tulajdonság nem az anyagi műveltség. Elmebeli spekulációval még a félisteneknek és a nagy bölcseknek sem sikerült megérteniük Őt. A Ľr¦mad-Bh§gavatam is világosan kijelenti, hogy még a hatalmas félistenek sem képesek megérteni az Istenség Legfelsőbb Személyiségét. Spekulálással csak annyit tudhatnak meg, amennyit tökéletlen érzékeik megengednek, de így egy teljesen ellentétes, imperszonalista következtetésre jutnak, miszerint Isten valamiféle személytelen dolog, ami nem az anyagi természet három kötőerejének megnyilvánulása. Az is lehet, hogy elméjükben elképzelnek valamit, ám KĄ˘Łát lehetetlen megérteni ilyen ostoba spekulálással. Azoknak, akik meg akarják ismerni az Abszolút Igazságot, az Úr burkoltan azt mondja e versben: „Jelen vagyok mint az Istenség Legfelsőbb Személyisége, s Én vagyok a Legfelsőbb.” Ezt mindannyiunknak tudnunk kell. Annak ellenére, hogy valaki nem tudja megérteni a személyesen jelen lévő, felfoghatatlan Urat, Ő létezik. Az örökkévaló, tudással és boldogsággal teljes KĄ˘Łát akkor érthetjük meg igazán, ha tanulmányozzuk szavait a Bhagavad-g¦t§ban és a Ľr¦mad-Bh§gavatamban. Istent uralkodó hatalomként vagy a személytelen Brahmanként azok is megérthetik, akik alsóbbrendű energiájában vannak, ám az Istenség Személyiségét csak a transzcendentális síkra jutott ember foghatja fel. KĄ˘Ła indokolatlan kegyéből alászáll, hogy segítsen a sok spekuláló emberen, akik képtelenek megérteni az Ő valódi helyzetét. A Legfelsőbb Úr rendkívüli tettei ellenére azonban az anyagi energiával megfertőzött spekulálók továbbra is azt hiszik, hogy a személytelen Brahman a Legfelsőbb. Egyedül a Legfelsőbb Úr előtt teljesen meghódolt bhakták érthetik meg a Legfelsőbb Személyiség kegyéből, hogy Ő KĄ˘Ła. A bhakták nem törődnek Isten személytelen Brahman arculatával. Hitük és odaadásuk következtében azonnal a Legfelsőbb Úr előtt hódolnak meg, s így KĄ˘Ła indokolatlan kegyéből képesek megérteni Őt. Senki más nem értheti Őt meg. A nagy bölcsek véleménye is ez: Mi az §tm§, mi a Legfelsőbb? Ő, akit imádnunk kell. न मे विदु: सुरगणा: प्रभवं न महर्षय: । अहमादिर्हि देवानां महर्षीणां च सर्वश: ॥ २ ॥ na me viduḥ sura-gaṇāḥ prabhavaṁ na maharṣayaḥ aham ādir hi devānāṁ maharṣīṇāṁ ca sarvaśaḥ Synonyms na — never; me — My; viduḥ — know; sura-gaṇāḥ — the demigods; prabhavam — origin, opulences; na — never; mahā-ṛṣayaḥ — great sages; aham — I am; ādiḥ — the origin; hi — certainly; devānām — of the demigods; mahā-ṛṣīṇām — of the great sages; ca — also; sarvaśaḥ — in all respects. Translation Neither the hosts of demigods nor the great sages know My origin or opulences, for, in every respect, I am the source of the demigods and sages. Purport As stated in the Brahma-saṁhitā, Lord Kṛṣṇa is the Supreme Lord. No one is greater than Him; He is the cause of all causes. Here it is also stated by the Lord personally that He is the cause of all the demigods and sages. Even the demigods and great sages cannot understand Kṛṣṇa; they can understand neither His name nor His personality, so what is the position of the so-called scholars of this tiny planet? No one can understand why this Supreme God comes to earth as an ordinary human being and executes such wonderful, uncommon activities. One should know, then, that scholarship is not the qualification necessary to understand Kṛṣṇa. Even the demigods and the great sages have tried to understand Kṛṣṇa by their mental speculation, and they have failed to do so. In the Śrīmad-Bhāgavatam also it is clearly said that even the great demigods are not able to understand the Supreme Personality of Godhead. They can speculate to the limits of their imperfect senses and can reach the opposite conclusion of impersonalism, of something not manifested by the three qualities of material nature, or they can imagine something by mental speculation, but it is not possible to understand Kṛṣṇa by such foolish speculation. Here the Lord indirectly says that if anyone wants to know the Absolute Truth, “Here I am present as the Supreme Personality of Godhead. I am the Supreme.” One should know this. Although one cannot understand the inconceivable Lord who is personally present, He nonetheless exists. We can actually understand Kṛṣṇa, who is eternal, full of bliss and knowledge, simply by studying His words in Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam. The conception of God as some ruling power or as the impersonal Brahman can be reached by persons who are in the inferior energy of the Lord, but the Personality of Godhead cannot be conceived unless one is in the transcendental position. Because most men cannot understand Kṛṣṇa in His actual situation, out of His causeless mercy He descends to show favor to such speculators. Yet despite the Supreme Lord’s uncommon activities, these speculators, due to contamination in the material energy, still think that the impersonal Brahman is the Supreme. Only the devotees who are fully surrendered unto the Supreme Lord can understand, by the grace of the Supreme Personality, that He is Kṛṣṇa. The devotees of the Lord do not bother about the impersonal Brahman conception of God; their faith and devotion bring them to surrender immediately unto the Supreme Lord, and out of the causeless mercy of Kṛṣṇa they can understand Kṛṣṇa. No one else can understand Him. So even great sages agree: What is ātmā, what is the Supreme? It is He whom we have to worship. viszonylag alakulkijon erős macska alszik a napon, míg a kutya az almát nézi. kutya macska szereken zene

Értelmező szótár

🎯 *„A hiteles fordítás nem a sokadik átiratból, hanem az eredeti devanagari sorokból születik meg – én pedig már szinte célba értem.”*

🏷 #fordításfejlesztés #szanszkrit #hindi #BhagavadGita #devanagari #nyelvtechnológia #szótárfejlesztés #hangosszótár #programozás #nyelviinnováció #digitalishermeneutika #openSource #nyelvészet #kutatásfejlesztés #andrásfejleszt

Rendben, akkor készítek neked egy rövid, lényegretörő, mégis ütős posztvázlatot, ami egyszerre mutatja be a személyes motivációdat és a fejlesztés technikai különlegességét.


🚀 Közelebb, mint valaha – saját fejlesztésű fordítói forráskód

Több mint két éve dolgozom azon, hogy a devanagari eredetiből kiindulva, automatikus szótár- és értelmezőfunkciókkal támogassam a Srila Prabhupáda műveinek hitelesebb magyar fordítását.

A projekt mára eljutott oda, hogy:

Kevés apró „gyerekbetegség” maradt csak hátra, mielőtt bárki használhatná ezt a forráskódot valódi, pontos fordításokhoz – olvasva és hallgatva egyaránt.

Következő cél: a szavakhoz tartozó képi megjelenítés megvalósítása.

📌 Mert a hitelesség ott kezdődik, ahol az értelmezés az eredetiből fakad – nem a sokadik átiratból.


Letöltés és élő demó

Forráskód + MP3 verzió letöltése (ZIP) Élő demó megnyitása

🚀 Közelebb, mint valaha – saját fejlesztésű fordítói forráskód

Több mint két éve dolgozom azon, hogy a devanagari eredetiből kiindulva, automatikus szótár- és értelmezőfunkciókkal támogassam a Srila Prabhupáda műveinek hitelesebb magyar fordítását.

A projekt mára eljutott oda, hogy:

Kevés apró „gyerekbetegség” maradt csak hátra, mielőtt bárki használhatná ezt a forráskódot valódi, pontos fordításokhoz – olvasva és hallgatva egyaránt.

Következő cél: a szavakhoz tartozó képi megjelenítés megvalósítása.

📌 Mert a hitelesség ott kezdődik, ahol az értelmezés az eredetiből fakad – nem a sokadik átiratból.